Rekrutacja

Ekipa clauviascans rekrutuje do grupy? Prawie zawsze. Nasze wymagania zmieniają się w zależności od tego, kogo szukamy. Wychodzimy z założenia, że każdy, jeżeli tylko chce, wszystkiego może się nauczyć — co więcej, doświadczamy tego na własnej skórze! 

W tym pliku znajdziesz informacje i linki, które przekierują Cię do zadań powiązanych ze stanowiskami, na które obecnie szukamy ludzi. Wykonane zadania musisz wysłać na maila clauviascans@gmail.com lub zgłosić się do administracji na Discordzie

Ważne: Posiadanie przez członków naszej grupy konta na Discordzie jest kluczowe w komunikacji, zarówno między nami, jak i czytelnikami. Wymagamy również konta Google. To ułatwi nam pracę przy przesyłaniu plików.

Tłumacz

Przyjmujemy: Tak.

Komentarz: Nie mamy nic przeciwko MTL w przypadku nowelek; warunek jest taki, że tłumacz musi posiadać na tyle świadomości w języku, aby nie mylić płci, jak to Google Translate ma w zwyczaju. Jednak jeśli zechcesz przenieść się na mangę lub manhwę, nie możesz korzystać z pomocy maszyny.

Jeżeli znasz język chiński, koreański lub japoński, skontaktuj się przez Discorda z administracją.

Wolne projekty:
        — Trash of the Count's Family (współtłumacz).
        — Beatrice (główny tłumacz).

Kliknij tutaj, aby przejść do zadań.


Cleaner

Przyjmujemy: Tak.

Komentarz: Zależy nam na posiadaniu Photoshopa lub programu, który umożliwia przenoszenie plików do PSD. Jeśli nie posiadasz, spróbujemy pomóc Ci go załatwić, ale pewnie jakoś poradzimy sobie bez niego. Jak możemy, czyścimy wszystko, a jak trzeba, to coś dorysujemy — tego też będziemy wymagać od aplikujących. Wyczyść tyle SFX, ile dasz radę, a my ocenimy, jak poszło.

Ogólnie jest nas za mało, aby przydzielać cleanerów na projekty, ale dla poglądu sporządziliśmy listę, tak jak w przypadku tłumaczy.

Wolne projekty:
        — Beatrice.

Kliknij tutaj, aby przejść do zadań.


Typesetter

Przyjmujemy: Tak.

Komentarz: Tutaj jest mus i musisz posiadać Photoshopa lub program, który umożliwia edytowanie plików po przeniesieniu ich do PSD. Twoja rola polega na nakładaniu przygotowanego przez tłumacza i proofreadera skryptu na wyczyszczone obrazki. Zaraz po kształcie bąbelków dialogowych i narracji, patrzymy na podobieństwo między napisami dźwiękonaśladowczymi w oryginale/angielskiej wersji a twoją, dlatego staraj się, aby dobór fontów i różne efekty były jak najlepsze!

Ogólnie jest nas za mało, aby przydzielać cleanerów na projekty, ale dla poglądu sporządziliśmy listę, tak jak w przypadku tłumaczy.

Wolne projekty:
         — Beatrice.

Kliknij tutaj, aby przejść do zadań.


Proofreader/Betareader

Przyjmujemy: Tak.

Komentarz: Proofreader, inaczej znany jako korektor lub beta, zajmuje się poprawianiem tekstu przygotowanego przez tłumacza. Ma usuwać wszystkie zauważone błędy bez zostawiania niczego na zasadzie "raz zwróciłem uwagę, drugi raz nie muszę". Otóż nie, po Tobie nikt prócz QC nie będzie czytać tego tekstu przed publikacją, chyba że typesetter się na to zdecyduje, a co niekoniecznie jest częścią jego roli.

Test jest podzielony na dwie części. Po podesłaniu nam pierwszej, w odpowiedzi otrzymasz jeden z naszych gotowych do poprawienia rozdziałów. Wtedy, jeśli dobrze pójdzie, witamy Cię z otwartymi ramionami!

Proofreader zajmuje się tym, co akurat jest gotowe do poprawek. To gatunek zagrożony, ciężko o sporządzenie listy, gdzie jest potrzebny, bez wymieniania wszystkich projektów.

Kliknij tutaj, aby przejść do zadań.

Uwaga: Musisz pobrać test i wysłać nam go w formie pliku na maila.


Pytania

Jeżeli masz jakieś pytania, zapraszamy na Discorda dla naszych czytelników.
Zaproszenie: https://discord.gg/69G6xUX


Komentarze

Popularne posty